یکی از جاهایی که قدرت مترجم معلوم می شود این است که کنایات و اشارات و ضرب المثل های به کاربرده شده در زبان مورد ترجمه را خوب منتقل کند. هنر بهتر را مترجمی دارد که برای همان ضرب المثل ها و ترکیب ها و کنایات، معادل های مناسب از بین ضرب المثل های وطنی بیابد. مطلب زیر  را یکی از دوستانم به ایمیلم فرستاده است و خواندنش حداقل برای یکبار خندیدن بد نیست!:

جمله احمدی نژاد به فارسی چنین بود: « غرب دست از بچه بازی بردارد و با دم شیر بازی نكند. ... لوماتن چنین نقل كرد: « احمدی نژاد گفت كه غرب دست از لجاجت و تجاوز به كودكان بردارد و با شیرها بازی نكند.» نشریه اسپانیایی ال پائیس نیز نوشت: « رئیس جمهور ایران غرب را متهم به كودك آزاری كرد و گفت كه شورای امنیت نباید با شیرها بازی كند.» نشریه لا كرودونیای ایتالیا نیز نوشت: « احمدی نژاد به غربی ها هشدار داد كه نباید با لجبازی به كودكان تجاوز كنند و شیرها را بكشند.»

 

جمله علی لاریجانی: با نشان دادن « لولو» ی شورای امنیت، مردم ایران رو به قبله نمی شوند....  ترجمه نیوزویك: علی لاریجانی گفته است كه اگر شورای امنیت مثل موجوداتی كه بچه ها را می ترسانند ظاهر شود، مردم ایران به سوی قبله مسلمانان جهان دراز نمی كشند**. ** ترجمه نشریه اسپانیایی ال پائیس: علی لاریجانی گفت كه اگر شورای امنیت چیز ترسناكی را هم به ایرانیان نشان دهد، باز هم مردم ایران به سوی عربستان سعودی نمی خوابند**. ** ترجمه نشریه فرانسوی اومانیته: علی لاریجانی گفت كه دراز كشیدن ایرانیان به سوی مركز اعتقادات مسلمانان بستگی به این دارد كه آنها از موجودات افسانه ای بترسند، این یك داستان ایرانی است* *

 

احمدی نژاد: آمریكا بدونه اون ممه رو لولو برد ... ترجمه نیوزویك: احمدی نژاد گفت سینه های زنان ما دیگر طعمه آمریكا نخواهد بود چون موجودات افسانه ای ایران آنها را قبلا مال خود كرده است** * ترجمه روزنامه اطریشی آستریا تودی:ایران آمریكا را به حمله جنسیتی به زنان ایرانیان متهم نموده و عنوان كرده اینها در ایران متعلق به LOO LOO ها میباشد كه موجوداتی تخیلی هستند**